Ut Sementem Feceris, Ita Metes

Voltairine de Cleyre

Filadelfia, Febrero de 1890.

 
 
La traducción de este poema de Voltarine de Cleyre fue des-obrado por GIA durante un encuentro del Círculo de lectura a destiempo en una lluviosa e iniciática tarde de mayo.

 

Ut Sementem Feceris, Ita Metes¹

(Al Zar, de una prisionera política azotada hasta la muerte en Siberia)

¡Cuántas gotas en los cielos han de acumularse
Antes de que las nubes estallen, quien sabe;
Cuánto han de arder las pailas incandescentes 
           del infierno
Antes de que la lava resplandeciente del volcán 
            irrumpa,
Nadie sabe; pero todo a su tiempo!
¡Quién sueña con la venganza ha de resistir
y desconocer cuántos más otoños han de golpear,
Cuántas más vidas despedazadas por engranajes,
Cuántos cadáveres rígidos bajo la tela funesta,
Cuántos serán los mártires que rediman
           el pacto sanguífero;
Pero certero es el tiempo de cosecha de nuestro odio!
¡cuando se revierten contra un trono
los débiles gemidos de un mundo atroz;
Quién presta atención, oye los murmullos del destino!


¹[N de. T]: Proverbio latino que significa «Así como siembres, cosecharás»

 

 

 

Texto génesis en inglés:

Ut Sementem Feceris, Ita Metes

(To the Czar, on a woman it political prisoner,
being flogged to death in Siberia.)

How many drops must gather to the skies
Before the cloud-burst comes, we may not know;
How hot the fires ill under hells must glow
Ere the volcano’s scalding lavas rise,
Can none say; but all wot the hour is sure!
Who dreams of vengeance has but to endure
He may not say how many blows must fall,
How many lives be broken on the wheel,
How many corpses stiffen ‘neath the pall,
How many martyrs fix the blood-red seal;
But certain is the harvest time of Hate!
And when weak moans by an indignant world
Re-echoed, to a throne are backward hurled,
Who listens hears the mutterings of Fate!

Philadelphia, February, 1890.

 

Comparte este post

WhatsApp
Telegram
Email

Relacionados

MIGRANTE

Sub-yectil

25 octubre, 2025

habla la herida

Consideraciones afines

20 octubre, 2025

Las venas abiertas del caracazo

Consideraciones afines

6 octubre, 2025

ENTREVISTA CLANDESTINA I

Sub-yectil

30 septiembre, 2025

Pensamiento de Zarathustra

Círculo de lecturas a destiempo

30 septiembre, 2025

ENTREVISTA CLANDESTINA PILOTO

Sub-yectil

29 septiembre, 2025

Deja un comentario

"¡solo QUIENES saben responder a la voz del abismo pueden rozar las estrellas!"
Renzo Novatore