
Voltairine de Cleyre
Filadelfia, Febrero de 1890.
La traducción de este poema de Voltarine de Cleyre fue des-obrado por GIA durante un encuentro del Círculo de lectura a destiempo en una lluviosa e iniciática tarde de mayo.
Ut Sementem Feceris, Ita Metes¹
(Al Zar, de una prisionera política azotada hasta la muerte en Siberia)
¡Cuántas gotas en los cielos han de acumularse
Antes de que las nubes estallen, quien sabe;
Cuánto han de arder las pailas incandescentes
del infierno
Antes de que la lava resplandeciente del volcán
irrumpa,
Nadie sabe; pero todo a su tiempo!
¡Quién sueña con la venganza ha de resistir
y desconocer cuántos más otoños han de golpear,
Cuántas más vidas despedazadas por engranajes,
Cuántos cadáveres rígidos bajo la tela funesta,
Cuántos serán los mártires que rediman
el pacto sanguífero;
Pero certero es el tiempo de cosecha de nuestro odio!
¡cuando se revierten contra un trono
los débiles gemidos de un mundo atroz;
Quién presta atención, oye los murmullos del destino!
¹[N de. T]: Proverbio latino que significa «Así como siembres, cosecharás»
Texto génesis en inglés:
Ut Sementem Feceris, Ita Metes
(To the Czar, on a woman it political prisoner,
being flogged to death in Siberia.)
How many drops must gather to the skies
Before the cloud-burst comes, we may not know;
How hot the fires ill under hells must glow
Ere the volcano’s scalding lavas rise,
Can none say; but all wot the hour is sure!
Who dreams of vengeance has but to endure
He may not say how many blows must fall,
How many lives be broken on the wheel,
How many corpses stiffen ‘neath the pall,
How many martyrs fix the blood-red seal;
But certain is the harvest time of Hate!
And when weak moans by an indignant world
Re-echoed, to a throne are backward hurled,
Who listens hears the mutterings of Fate!
Philadelphia, February, 1890.